Las 21 mejores preguntas de una entrevista como traductor en 2023 [con respuestas]

La cultura varía de un país a otro y la comunicación intercultural es imprescindible para tomar decisiones importantes en todos los aspectos de la vida, tanto si se trata de una decisión para una empresa establecida en todo el mundo, como si se trata de una conversación entre nuestros líderes mundiales. De ahí que un traductor desempeñe aquí un papel vital

Un traductor es un puente o, en otras palabras, un mediador para comunicarse entre personas con diferentes creencias, opiniones, culturas y negocios. Así, el traductor satisface completamente la necesidad, ya que debe traducir con el significado exacto de la conversación

Índice

Las 21 mejores preguntas de la entrevista de traductor para pasar la entrevista con facilidad

1. ¿Qué idiomas dominas y tienes experiencia en la traducción, y cuál es tu capacidad adicional para este puesto?

Ejemplo de respuesta

Soy trilingüe, domino el inglés, el hindi y el francés. He traducido anteriormente en los tres idiomas. Tengo una buena capacidad de escucha que es lo más importante para la traducción de cualquier frase en cualquiera de los idiomas

2. ¿Qué tipo de experiencia como traductor tienes?

Ejemplo de respuesta

Tengo experiencia en la creación de subtítulos para películas/programas de televisión, en la traducción de documentos oficiales y discursos en tiempo real. Tengo un profundo conocimiento cultural, una gran capacidad de investigación, procesos de revisión de la calidad y poseo la capacidad de tomar decisiones de forma coherente para conseguir buenas traducciones.

3. ¿Por qué quieres ser contratado por nuestra empresa en lugar de continuar con el trabajo anterior como autónomo?

Ejemplo de respuesta

Quiero un trabajo seguro que el trabajo autónomo no garantiza, ya que el trabajo autónomo es muy competitivo. Me gustaría tener una fuente de ingresos fija. Como en mi anterior trabajo como freelance, no sentía la seguridad del empleo, pensé que si me daban la oportunidad de cambiar de trabajo tendría garantizada mi estabilidad económica

4. ¿Cuál es la principal diferencia entre un traductor y un intérprete?

Ejemplo de respuesta

La principal diferencia entre un intérprete y un traductor es que el trabajo del intérprete consiste en traducir oralmente los mensajes, mientras que la función del traductor se centra más en la comunicación escrita. Pero lo que hace que ambos perfiles sean comunes es que los dos requieren una profunda cultura, comprensión, conocimiento experto del tema y la capacidad de comunicarse con claridad

5. ¿En qué medida puedes entender diferentes dialectos y acentos?

Ejemplo de respuesta

Puedo entender y diferenciar bastante bien los dialectos y acentos. En el pasado he trabajado con un equipo diverso de colegas internacionales, lo que me ha permitido estar muy expuesta a varios acentos y dialectos. He trabajado en proyectos americanos, británicos, australianos, escoceses, hindúes y franceses. A lo largo de mi carrera como traductora, he recibido muchos elogios por mi capacidad para entender incluso los dialectos y acentos más difíciles.

6. ¿Qué hace a un buen traductor?

Ejemplo de respuesta

La cualidad más importante es la fluidez en las lenguas de origen y destino. Un traductor debe ser muy culto y estar expuesto a tantos géneros como sea posible. Escuchar con atención es otra cualidad que debe poseer un traductor. La atención al detalle y la capacidad de gestión del tiempo también son importantes en este tipo de trabajo. Hay que tener habilidades para hacer que el público esté más atento mientras se traduce un discurso en un evento

7. ¿Qué deben llevar siempre consigo los traductores?

Ejemplo de respuesta

Los traductores deben llevar siempre un cuaderno y un bolígrafo para tomar notas o un dispositivo de grabación, como un teléfono móvil, para grabar los mensajes que se van a traducir. Tener un buen par de auriculares hace que el proceso de traducción sea eficiente y preciso. Ayudará al traductor a resaltar el punto más importante del tema que quiere transmitir al público.

Ese punto importante puede ayudar más tarde en otros discursos que se haya previsto pronunciar. Esto reducirá la duración y, al mismo tiempo, el esfuerzo del traductor

8. ¿Qué sabes de las herramientas TAO?

Ejemplo de respuesta

Las herramientas TAO, también conocidas como Herramientas de Transición Asistida por Ordenador, son herramientas utilizadas para la traducción fácil, rápida y eficaz de textos largos y complejos. OmegaT, MemoQ, BasicCat, Virtual, MateCat son algunos ejemplos de TAO. Si el traductor tiene que trabajar con textos largos, puede ser más lento y difícil. Por eso, con la ayuda de las herramientas TAO, el traductor puede sacar fácilmente el resumen de ese texto largo y llevarlo al público

9. ¿Por qué la conciencia cultural es tan importante como la fluidez lingüística?

Ejemplo de respuesta

Es esencial conocer las diferentes culturas para traducir con eficacia. La traducción literal no siempre produce el mejor resultado si falta la esencia cultural. El significado puede perderse en la traducción. Básicamente, en el lugar (en términos de ubicación geográfica) en el que vas a pronunciar el discurso, todas las culturas tienen lenguas diferentes y, debido a ello, es importante dar importancia a la cultura mientras se traduce el texto

10. Cita un incidente en el que te hayas encontrado en un dilema ético y cómo lo has manejado

.
Ejemplo de respuesta

A lo largo de mi carrera como traductor, he tenido que traducir algunas obras que ponían de manifiesto algunas ideologías políticas y sociales que yo no apoyaba. Creo en los límites personales y profesionales, por lo que no dejé que mis opiniones personales se interpusieran en mi trabajo.

Otro suceso en el que me sentí en un dilema ético fue al traducir algunos discursos, algunas palabras me parecieron muy arrogantes y fueron muy incómodas de pronunciar. Pero el papel de los traductores es traducir y transmitir al público sin opiniones sesgadas y dentro de unas normas estrictas que creen una buena imagen en la mente del público

11. ¿Con qué tipo de personas has tenido dificultades para trabajar?

Ejemplo de respuesta

He experimentado personalmente que mantenerse actualizado es la clave de una vida sana. Por lo tanto, los que se mantienen actualizados y no tienen siempre una fuente de importancia real son los que no pueden asumir retos y superar los obstáculos de la vida. Además, no pueden hacer que su vida tenga sentido y, más concretamente, no dejan ningún impacto en la sociedad. Un ambiente de trabajo actualizado mantiene mi entorno mucho más favorable.

12. Por tu experiencia laboral anterior, ¿qué mejoras has introducido en tu trabajo al ser ahora un traductor experimentado?

Ejemplo de respuesta

Como traductor, el objetivo principal de cualquier persona sería aprender la estructura finita del idioma, con el paso del tiempo y con el trabajo duro he destacado en este aspecto. También he aprendido, la precisión en la traducción de mi trabajo rompiendo mi récord. Además, cuando el texto es poco claro y no está bien escrito, intento descifrarlo y superar estos retos ofreciendo el mejor resultado de traducción posible

13. ¿Cómo manejas la situación cuando no has escuchado algo con claridad durante una de las reuniones de la oficina?

Ejemplo de respuesta

Este tipo de situaciones son difíciles de manejar, pero hay dos enfoques. En primer lugar, con una sonrisa en la cara, me aseguraré de que he oído lo correcto o no. Luego, con la conversación principal, expresaré, el mensaje exacto que la persona que lo transmite necesita repetir para que yo lo entregue, y así el problema sobre tales casos puede resolverse fácilmente. En el segundo enfoque, si he deducido algún significado diferente de la conversación, lo aclararé de nuevo preguntando qué he entendido correctamente o no y, por tanto, transmitiré el mensaje.

14. ¿Cómo te preparas para una sesión de traducción

?
Ejemplo de respuesta

Simplemente creé la base de seguir mi teoría de las 5 reglas. Primero, estar al tanto de las últimas palabras nuevas. Segundo, crear un formato de estilo. Tercero, realizar un esbozo del material de traducción en cuestión. Cuarto, revisar las palabras de las que no estoy seguro. El último paso incluye una revisión final del documento con todos los cambios necesarios que hay que hacer

15. ¿Qué harías cuando te has equivocado en la traducción o cuando no has entendido el término clave?

Ejemplo de respuesta

Creo que la transparencia total es la mejor política que hay que adaptar durante estas. Las situaciones permiten a los clientes saber que hay un error en el trabajo documentado por mí. En otros casos, si me doy cuenta del error que he cometido antes de que el cliente lo haya notado, me aseguraría de arreglar los errores lo antes posible. En el peor de los casos, trataría de reducir un poco los honorarios, antes que perder al cliente potencial.

16. ¿Tienes un área de especialización determinada, o trabajas en proyectos de traducción genéricos?

Ejemplo de respuesta

Como he mencionado anteriormente, me gustan los papeles desafiantes y soy una persona que siempre está dispuesta a afrontar los problemas, por lo que la experiencia me ha enseñado que puedo trabajar con todo tipo de proyectos genéricos de traducción, y también he destacado en los diferentes géneros ya sea literario o profesional.

Dentro del género técnico y administrativo, también he completado la tarea que se me asignó en este ámbito, según lo previsto. Para ser más precisos, los juegos de palabras y las rimas son muy desafiantes para mí, así que si me dan a elegir, estaría dispuesta a optar por los proyectos de traducción literaria

17. ¿Tienes alguna certificación de traducción en la que hayas destacado?

Ejemplo de respuesta

La respuesta es Sí. Al igual que en el puesto anterior, me agregaron como el empleado estrella del año. Además, durante uno de los seminarios organizados por mi anterior empresa, fui nominado como mejor empleado en este campo de trabajo mío con expertos muy respetados y honoríficos.

18. ¿Qué tipo de formación realizas para seguir mejorando tus habilidades?

Ejemplo de respuesta

Estar al día mediante el aprendizaje continuo es mi principal objetivo para mejorar mi conjunto de habilidades. Además, desarrollar el sentido de la conciencia cultural es importante porque el carácter nativo de una determinada lengua no se pierde y, por tanto, la conciencia cultural es el principal aspecto de este trabajo que no se puede perder.

Tengo la firme creencia de que la práctica hace al hombre perfecto. Por lo tanto, mejorar todas las cualidades mencionadas anteriormente es la faceta clave para mejorar mis habilidades.

19. ¿Cómo ayudarías a un cliente cuando ha tenido algún tipo de problema en tu trabajo?

Ejemplo de respuesta

Lo más importante cuando se da esta situación con mi cliente será pedirle disculpas por el malestar que le he causado. En segundo lugar, tranquilizaría al cliente para que rectifique los problemas a los que se ha enfrentado y asumiría la responsabilidad de completar la tarea lo antes posible y, por último, resolvería los errores cometidos en mi trabajo.

20. ¿Por qué decidiste ser traductor?

Ejemplo de respuesta

Soy una persona que tiene una mente inquieta, conocer a un gran número de personas con diferentes perspectivas siempre me ha entusiasmado, las diferentes perspectivas culturales siempre han sido apreciadas por mí. La resolución de puzzles es mi afición. Considero las dos lenguas como preguntas de rompecabezas y así la traducción se convirtió en mi pasión. Esto también fue alimentado por mi amor por aprender nuevos idiomas.

21. En tu opinión, ¿qué papel desempeña la comunicación en el trabajo de un traductor?

Ejemplo de respuesta

La comunicación es crucial para la función de traductor. Esto se debe al estilo de conversación que se requiere y a los diferentes acentos que intervienen en la entrega de los resultados. Además, hay que mantener la natividad de la lengua teniendo en cuenta los aspectos culturales e históricos. Además, hay que asegurarse de que el efecto inmediato y la intención de un mensaje se especifiquen y aclaren inmediatamente.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *