Infórmate sobre los requisitos, deberes, responsabilidades y habilidades clave que deben figurar en la descripción de un puesto de intérprete.
Los intérpretes interpretan la comunicación verbal de una lengua a otra, y actúan como intermediarios cuando existen barreras lingüísticas. A veces, los intérpretes traducen la comunicación escrita de una lengua a otra. Los intérpretes trabajan en los sectores de la educación, la sanidad, los seguros, el derecho y otros.
Índice
Plantilla de descripción del puesto de intérprete
Buscamos un Intérprete competente para prestar asistencia a personas de habla no inglesa en diversas actividades. El intérprete prestará servicios de interpretación durante diversos procesos y realizará traducciones a vista de documentos. Proporcionará conceptos y explicaciones precisas, sin adiciones ni omisiones, y de acuerdo con las convenciones del protocolo de interpretación establecido. Identificarás los factores que dificultan tu actuación como Intérprete, y los comunicarás rápidamente a las partes pertinentes.
Para garantizar el éxito, debes procesar e impartir información con rapidez, y transmitir intenciones, emociones y tono en tus interpretaciones. Los candidatos preferidos tienen una excelente capacidad para resolver problemas y para trabajar con un alto nivel de precisión.
Responsabilidades del Intérprete:
- Actuar como Intérprete entre una amplia gama de personas con diversas voces, acentos, tempos de habla y personalidades.
- Proporcionar a las partes traducciones claras y exactas de material escrito, e interpretaciones de la comunicación verbal.
- Interpretación de preguntas, respuestas, declaraciones, argumentos, explicaciones y otras formas de comunicación verbal.
- Realizar traducciones visuales de documentos y otros materiales escritos.
- Transmitir el pensamiento, el propósito, el espíritu, las emociones y el tono de los oradores de la lengua de partida a la lengua de llegada.
- Interpretar sin adiciones ni omisiones.
- Informar a las partes pertinentes de los factores que puedan obstaculizar tu actuación.
- Cumplimentación de los registros de actividad diaria y demás documentación.
- Cumplir la ética y las normas aplicables.
Requisitos del intérprete:
- Título de bachillerato, GED o equivalente adecuado.
- Certificado válido de formación acreditada en interpretación.
- Excelente capacidad de comunicación bilingüe, tanto verbal como escrita.
- Permiso de conducir en vigor.
- Dominio de la informática.
- Dominio del equipo de oficina.
- Excelente capacidad para escuchar, retener y tomar notas.
- Buena capacidad de enunciación y pronunciación, y voz agradable y profesional.
- Buen conocimiento de la sensibilidad cultural y capacidad para colaborar con personas de diversos orígenes culturales.
Las 5 preguntas más frecuentes en las entrevistas a intérpretes, con consejos detallados para los jefes de contratación
Un intérprete actúa como medio entre interlocutores cuando existen barreras lingüísticas. Los intérpretes interpretan palabras habladas de un idioma a otro. Los mejores candidatos tienen conocimientos, son elocuentes y profesionales. Evita a los candidatos vagos y confusos.
1. ¿Tienes capacidad para adaptarte a oradores con voces diversas que hablan a veces con rapidez?
La respuesta del candidato mostrará sus habilidades como intérprete.
2. ¿Podrías darme ejemplos de experiencias pasadas en las que hayas demostrado capacidad para concentrarte durante periodos prolongados?
Escucha con atención. A veces, los intérpretes tienen que traducir comunicaciones monótonas durante periodos prolongados. El candidato tiene que convencerte de que puede manejar con soltura este aspecto del puesto.
3. ¿Eres imparcial en tu papel de intérprete, y por qué lo dices?
Ser intérprete es un puesto de responsabilidad. El posible contratado tiene que demostrar su capacidad para tratar a todas las partes con imparcialidad y abstenerse de alterar las comunicaciones.
4. ¿Podrías darme una lista detallada de las barreras de comunicación en la interpretación, y cómo las superas?
La respuesta del posible contratado compartirá su conciencia de los posibles retos y su capacidad para resolver problemas.
5. ¿Te sientes cómodo interpretando vulgaridades, blasfemias e información desagradable, y por qué?
Trabajar como intérprete requiere interpretar y traducir una amplia gama de comunicaciones, que a veces pueden resultar ofensivas para su sensibilidad. El futuro contratado debe demostrar su capacidad para superar este reto.